Friedrich Hölderlin (1770 – 1843)
THE UNIQUE ONE
unfinished fragments
Version One
(Autumn 1802 ?)
What is it, then, so binds me
To those ancient happy shores,
That I should love them
More than my own home?
Indeed, I’m like a slave
Sold into heaven, there,
Where once Apollo walked
In regal pomp, and where
The old divine seducer, Zeus
Cavorted with the fresh-faced
Mothers of his mortal
Sons and daughters.
Wonder, truly, seizes me
To see such works
Of magnanimity,
Displays of genius,
On every side! In fabled Elis
And Olympia
I’ve stood; and high
Upon Parnassos. I’ve surveyed
The isthmus, there.
Then, over on the other side,
By Smyrna too I’ve walked,
And down through Ephesos.
I’ve seen the beauty
Of that land! And sung it;
Sung the showing-forth of
What’s divine, within the life
Of humankind.
Yet, still,
You antique deities
And glorious demi-gods,
There’s one I love but cannot trace.
Namely: the youngest of you all.
Whom you’ve concealed,
Your house’s treasured gem, from me,
As from an unfamiliar guest.
My lord!
My teacher, why?
Why did you keep
Away? Why, when I asked
Amongst the ancient ones,
Did you disdain
My quest?
And why, Olympian spirits, why
Are you, as well, apparently
So eager to insist
That it’s a simple choice
Of either / or?
Yet well I know, O Christ! that I’m
To blame. Because I cling
Too tight to you. Although you’re
Brother to the mighty Herkules,
And, boldly I’ll confess,
To Dionysos, too.
Who harnessed tigers
To his chariot, and roamed
As far as to the Indus
With that epiphanic gang of his;
The vineyard-god
And Prince of Peace. I’m told that it’s a shame
To group you
With such worldly types.
Indeed, I know that your own Father,
Who
[…]
For, this is no dictatorship
[…]
My love, however, clings to One
Alone. And all too much. This time
The song’s been too impulsive,
Self-indulgent. It’s a sin
For which I’ll make amends
In songs to come.
But even though I never
Hit the mark, I’m sure
That any god would understand.
For, just as, once, the Master
Beat against the bars, himself,
An eagle caged,
And many who
Beheld him were appalled –
And, even though the Father
Strove with all his might to do
Whatever could be done for us,
Yet he, the Son, before
At length he rose into the skies,
Was mightily distressed – so too,
Wherever inspiration stirs, one finds the same:
This world is made a trap, to which, as
Dissidents, we poets must adapt.
I know of no other case in Christian literature of an author quite seriously reproaching himself for being too devoted to Christ alone, as Hölderlin does in these fragments! Here we have a truly radical expression of early nineteenth century religious liberalism. There are three versions. This is a poem which Hölderlin clearly wrestled with; but eventually found himself unable to complete.
Strophe 2 : Elis was the city, in the Peloponnese, the territory of which included Olympia, site of the Olympic Games. The isthmus in question is the one which links the Peloponnese to the rest of Greece. Smyrna and Ephesos were major Greek cities across the Aegean. Hölderlin had only visited these places in his imagination.
Strophe 5: for the affinity of Christ to Dionysos, c.f. Bread and Wine in particular. Version 1 alludes to the basic myth of Dionysos: he is regularly portrayed in a chariot pulled by tigers, or lions. There was a legend that when Alexander the Great reached the Indus valley with his conquering armies, and entered the city of Nysa, the local inhabitants informed him that their city had been founded by Dionysos, and was still dedicated to him.


